رفتن به مطلب
اخبار انجمن نویسا
  • رمان های بی تو در همه شهر غریبم و مرگ رنگ از خانوم ها مریم صناعی و بهاره غفرانی از نشر علی چاپ شده اند
  • به زودی رمان های زیر از نشر علی چاپ خواهند شد
  • رمان زندان دل از مریم صناعی
  • رمان معشوق مشترک و کسی مثل کسی نیست از فاطمه مرادی
  • رمان در پس ابرها از عاطفه نیک طلب
  • رمان پرواز غیر مستقیم از یاسمن تقوی
  • رمان زیر گنبد کبود انگار خدا هم نبود از پرستو مهاجر
  • رمان واکنش از مینا سلطانی
  • رمان کتمان از فاطمه کمالی
  • رمان طلوع از فاطمه گل محمدی
  • رمان آوای سکوت از شادی هاشمی
  • به انجمن نویسا خوش آمدید

    کاربرگرامی برای استفاده از امکانات انجمن ثبت نام کنید اگر قبلا ثبت نام کردید گزینه ورود را بزنید

همسفر

ویرایش - انواع - پاسخ به سوالات

پست های پیشنهاد شده

همسفر

ویرایش هر اثر، سه وجه دارد: «ویرایش محتوایی، ادبی و فنی» که از این سه، ویرایش محتوایی ممکن است تا حد نظارت بر کار مترجم و مؤلف پیش برود، و در هر علمی، تابع قواعد آن علم و نیز رعایت اصول روش شناسی، طبقه بندی موضوعی و ارزشیابی استدلال ها و نتایج، و مانند اینها است و بیشتر شامل «کنترل صحت مطالب» و «اصلاح اغلاط و ناهماهنگی ها» می شود؛ بنابراین هر ویراستاری ملزم و حتی گاه مجاز به اعمال آن نیست، مگر به صورت ارائه نظر پیشنهادی.

ویرایش ادبی مباحثی مانند درست نویسی، واژه گزینی، رعایت قواعد رسم الخط و نشانه گذاری را شامل می شود و رعایت سایر قواعد نویسندگی و تنظیم و ترتیب فهرست ها، جدولها و تصویرها، و تصمیم گیری درباره، شکل ظاهری و شماره حروف و آرایش کتاب در حوزه، ویرایش فنی قرار می گیرد.

مصداق ویراستار، هم با مصداق «ادیتور= سردبیر» و هم با «کاپی ادیتور= نسخه پرداز» فرق دارد. در مواردی کار ویراستار چون کار «کاپی ادیتور» است. درمواردی هم کار ویرایش ویراستار از محدوده کار «ادیتور» پیشتر می رود. درحقیقت آنچه به نام اثر یا متن به ویراستار سپرده می شود، با کار و تلاش او از جهت محتوا و ظاهر، در حد گسترده ای از آراستگی به صحت و اعتبار می رسد.

کاپی ادیتورها در غرب، کارشان ساده است چون غالبا نویسندگان و مؤلفان و صاحبان اثر به مسائلی چون اصلاح رسم خط و نشانه ها و پاراگراف بندی و... آگاهی دارند. ضمنا خط لاتین از لحاظ شیوه نگارش، شکل های خط فارسی را ندارد و مسائلی از قبیل جدانویسی یا پیوسته نویسی وجود خارجی ندارد. ادیتورهای غربی هم، کاری مانند سردبیری یا آن گونه خدماتی را انجام می دهند که در نزد ما، ناظران مجموعه ها انجام می دهند. تعیین هدف، چارچوب محتوایی، سطح فرهنگی مجموعه، انتخاب نویسندگان و مترجمان و سفارش کار به آنان و تقسیم مطالب میان عنوان های مختلف؛ و در آخر، نظارت بر کل روند تألیف و ترجمه و ویرایش و تولید، از آن جمله اند.

اما در عرف و شناخت ما، ویراستار وظایفی را به عهده می گیرد، که انجام آن مسئولیت ها به مهارت و تخصص نیاز دارد؛ و نیز باید همراه آن مهارت و تخصص، ذهنی جامع داشته باشد و به رشته کاری خود نیز آشنا و مسلط باشد، تحصیل کرده های رشته زبان و ادبیات فارسی مستعدترین افراد برای فعالیت در این زمینه هستند، به علاوه از هر مقوله، مطلبی درخور- اگر چه اندک- بداند

  • پسندیدم 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

  • کاربران آنلاین در این صفحه   0 کاربر

    هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.

×